1.Moses 3 vo 50
- von Rico Loosli 6934 Bioggio
-
Zugriffe: 380
1.Moses 3 vo 50
3:1 D Schlange itz isch ds vorsichtigschte vo aune Wildtier vom Land gsi, wo d Jehova Gott gmacht het. Si het zur Frou gseit: "Het Gott würklich gseit, dass ier nid vo jedem Baum im Garte dörfe ässe?"
2 Drufabe het d Frou vor Schlange gantwortet: "Mir dörfed d Frücht vo de Böim im Garte ässe.
3 Aber über d'Frücht a däm Baum ir Mitti vom Garte het Gott gseit: 'Do dörfeder nid ässe, nei, ihr döfed se nid mal aafasse, süsch werdet ihr stärbe.''"
4 Da het d Schlange zur Frau gseit: "Ihr werded ganz bestimmt nöd sterbe.
5 Gott weiss, dass äich an däm Dag, an däm ihr drvu ässä, d Auge ufdoe wäre. Ihr den, we Gott si un erkenne, was guet un bös isch."
6 Da het d Frou gseh, dass der Baum gueti Frücht gha het. Es isch e verlockende Ablick gsi, ja dr Baum isch schön aazluege. Auso het si vo de Frücht gno u gesse. Won ihre Ma denn bi ihre gsi isch, het sie au nem ebis dervu ge, und er het ebefalls agfange z ässe.
7 druf si de beide d Ouge ufgange, u ihne isch bewusst worde, dass si nackt si gsi. Drum hei si Fiigeblätter zäme gno und hei sech Ländeschurzi gmacht.
8 Schpeter hei der Maa ghärt u sini Frau d Schtimm vum Jehova Gott, der um d Dagesziit, wo ä liechte Wind gwehlt het, dur ä Garte isch. Da hei si sech vor Jehova Gott vrsteckt zwüsche de Böim im Garte.
9 Jehova Gott het wiederholt nach em Maa gruefe: "Wo bisch du?"
10 Schliesslech het dä gseit: "I ha dini Stimm im Garte ghört, aber wüu i nackt bi gsi hani Angst gha und ha mi versteckt."
11 "Wer het dir gseit dass du nackt bisch?", het Gott gfragt. "Hesch du vo dem Baum gässe woni usdrücklich gseit ha, dass nid derfsch ässe?"
12 Der Maa erwideret: "D Frou wo du mir a d'Site gä hesch, sie het mir e Frucht vo däm Baum gäh. Deswege han i gässe."
13 Jehova Gott het de d'Frou gfragt: "Was hesch du da getan?" D'Frou het antwortet: "D'Schlange het mi tüüscht. Deswege han i gässe."
14 Jehova Gott het denn zur Schlange gseit: "Wil du das gmacht hesch, söllsch unter allne Hustier und Wildtier vom Land verfluecht si. Du wirsch uf em Buuch chrüche u Stoub frässe solang du lebsch.
15 U ig lah Fiindschaft herrsche zwüsche dir und dr Frou u zwüsche dine Nachkomme u ihrem Nachkomme. Är wird dr dr dr chopf zermale u du wirsch ne ar Ferse verwundendet."
16 Zur Frou het är gseit: "Ich wird dini Schwangerschaft viu beschwerlicher lah wärde und unger Geburtsschmärze wirsch Ching becho. Du wirsch di nach dim Maa sehne u är wird über di herrsche."
17 Zu Adam het er gseit: "Du hesch uf d Schtimm vo dire Frou ghört u vo däm Baum gässe, obwohl i der usdrücklech gseit ha: 'Do darfsch nid ässe." Drum isch dr Erdbode dinetwäge verfluecht. Dis ganze Läbe wirsch du dich abmüehe zum vo sim Ertrag ässe.
18 dorne u distele werde uf ihm wachse u muesch d pflanze vom feld esse.
19 Im Schweisse vo dim Gsicht wirsch Brot ässe bis zum Erdbode zrugkehrsch vo däm här gno worde bisch. Denn Stoub bisch u zum Schtoub wirsch zruggkehre."
20 När het dr Adam sire Frou dr Name Evaa gäh, wöu si d Mueter vo allne Läbige sött wärde.
21 Jehova Gott het für Adam u sini Frou aus Bekleidig langi Gwänder us Fäu gmacht.
22 Denn het Jehova Gott gseit: "Nun isch der Mensch im Erkenne vo Guet und Bös wie eine vo üs worde. Damit är jitz nid d Hand usstreckt und o e Frucht vom Baum vom Läbe nimmt und isst und ewig läbt …"
23 Druf vertribe het Jehova Gott ihn usem Garte Ẹden. Är sött dr Erdbode boue woner gno worde isch.
24 So het är de Mönsche use tribe, u um dr Wäg zum Baum vom Läbe z bewache, het är im Oschte vom Garte gsteut Ẹde d Chẹrubim und sech ständig drähendes, flammends Schwert uuf.