GTranslate Wähle deine Sprache

Markus 15 vo 16

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 423

 

Markus 15 vo 16

15:1 Sofort bi Tagesaabruch beriete sech d Oberprieschter, d Älteschte u d Schriftglehrte, ja dr ganz Sanhedrịn mitenand. Denn het me Jesus gfesselt abgfüehrt und het en Pilạtus übergäh.

2 Als Pilạtus ne gfragt het: "Bisch der Kenig der Jude?", het er gantwortet: "Du hesch es selber gseit"

3 Doch d Oberpriester hei viu Aaklage gäge ne vorbrocht.

4 Da hät en Pilạtus nomal befrogt: "Hesch kei Antwort vorzbringe? Gsehsch doch, was sie dir alles vorwerfed."

5 jesus het jedoch kei wiiteri antwort geh was de pilạtus sehr wunderet het.

6 Bim Fäscht het er jewiils e gfangene frei gloh, wo ds Volk het dörfe bestimme.

7 Damals het e gwüsse Bạrabbbas zäme mit Ufrüerer im Gfängnis gsässe, wo bi ihrem Ufstand e Mord agfange hei.

8 D Lüt si iz cho u bätte drum, dass Pilạtus wie üblich vorgange isch.

9 Är het erwideret: "Wöhnder, dass i dr Kenig vo dr Jude freilah?"

10 Pilạtus isch nämlich klar gsy, dass d Oberprieschter ihn us Neid usgliferet hei.

11 Doch d Oberpriester händ d Mengi uufghänkt, lieber d Freilassig vo Bạrabbas z verlange.

12 Wieder wandt sich Pilạtus ad Volk: "Und was söll ich mit däm mache, wo ihr Jude König nännt?"

13 U wider hei si gschroue: "An den Pfahl mit ihm!"

14 "Warum? Was für es Verbreche het er denn agfange?", het de Pilạtus wiiter gfragt. Doch si hei nume lüter gschroue: "An den Pfahl mit ihm!"

15 Pilạtus het Bạrabbbas auso frei lah zum d Mängi zfride-zstelle, u het dr Befähl gäh, Jesus uszpitsche und zur Hyrichtig am Pfahl abzfüehre.

16 D Soldate hei jesus i d Hof vom Prätorium bracht und die ganz Truppeeinheit zäme gruefe.

17 Si hei ne z Purpur kleidet, e Dornenkrone gflochte, hei si ihm ufs hocke

18 un fange a, nem zuezrüefe: "Sig gresst, dü Kenig vu d Jude!

19 Ou si ihm mit em ne Schilfrohr ufe Chopf gschlage, hei ne aagspuckt, si uf d'Chnü gfaue u hei sech vor ihm verbüitet.

20 Nachdäm si sech über ne luschtig gmacht hei, hei si ihm ds purpurrote Gwand abgnoh, ihm sini Obergwänder wider aazogä u hei nä usägführt zum ne a dä Pfahl z nutze.

21 E gwüsse Sịmon us Kyrẹne, dr Vater vo Alexander u Rụfus, wo vo de Fälder isch cho u grad verbiigange, isch zwangs¬verpflichtet worde, dr Marterpfahl z trage.

22 Si hei Jesus a d'Stell bracht, wo Gọlgotha gnennt wird, was übersetzt "Schädelstätte" bedütet.

23 Hie hei si probiert, ihm Wy mit Myrrhe aus betäubendem Zuesatz z gäh, doch är het ne nid gno.

24 Si hei nä a dä Pfahl gschnuckt u sini Obergwänder verteilt i däm si Los wärfe um z entscheide wär übercho sött.

25 Es isch di 3. Stund gsi wo si ne a de Pfahl hei bracht.

26 Uf eme Schild isch de Aaklaggrund gstande. D Aufschrift het glutet: "Der König der Jude."

27 Usserdäm hei si zwöi Räuber näb ihm an Pfahl gschlage, e rächts und e links vo ihm.

28 ––

29 D Lüt wo verbiigange hei gredt abfällig über Jesus, hei der Chopf gschüttlet u gseit: "Ha! Du hesch doch welle der Tempel abriisse und i drü Tag wider ufboue!

30 De rette di säuber u chum vom Marterpfahl abe!"

31 Genauso hei sech d Oberprieschter gmacht u di Schrift-gelehrte ungerenang über ihn lustig gmacht u hei gseit "anderi het er grettet, aber sech säuber cha är nid rette!

32 Dr Christus, dr König vo Israel, söll itz vom Marterpfahl abecho, damit mrs gseh u gloube chöi!"Au d Manne, wo näb ihm am Pfahl häregmacht, hei ne beleidigt.

33 Wo di 6. Stund isch cho, het über ds ganze Landa es Finsternis ine bracht, wo bis zur 9. Stund aghalte het.

34 Zur 9. Stund het Jesus luut gruefe: "Ẹli, Ẹli, lamá sabachtháni?", was übersetzt bedütet: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"

35 Einigi wo debiistande hei und das ghört hei, hei gseit "Gseht mal! Er rüeft Elịa."

36 De het eine los gheisse, het e Schwamm i sure Wy toucht, het ne a es Schilfrohr gsteckt, het ne Jesus zum Trinke häre gsteckt u gseit: "Lass! Mir wend gseh ob Elịa chunnt und ihn abholt".

37 Doch Jesus isch e lute Schrei uusgstiege u isch gstorbe.

38 U d Vorhang vom Heiligtum isch vo obe bis abe entzwiigrisse worde.

39 Wo etze dr Offizier, wo Jesus gägenüber gstande isch, het er gseit: "Dä Maa isch würklech Gottes Sohna gsi."

40 Ou hei einigi Froue vo Witem zue gseh, drunger Maria Magdalẹne und Maria, d Mueter vom Jakobus em Chliinere und vo Jọses, sowie Sạlome.

41 Si hei Jesus in Galilạ̈a begleitet und für ihn gsorgt. Es si o no vieli angeri Froue gsi, wo mit ihm zäme nach Jerusalem si cho.

42 Da's jitz scho speter Namittag isch gsy u usserdäm Vorbereitigstag – das isch der Tag vor em Sabbat –,

43 het der Joseph von Arimathịa gno, es agsehs Mitglid vom Hohen Rot, wo äbefaus uf Gottes Königrich gwartet het, sy Muet zämme, isch z Pilạtus gange und het ne um dr Leichnam vom Jesus bittet.

44 Pilạtus het sich allerdings gwunderet, wie Jesus scho het chönne tod si. Also het er de Offizier gredt und gfragt, ob das gstumme het.

45 Wo dr Offizier nen bschtätigt het, het er Josef dr Leichnam ibrocht.

46 Joseph het feins Line kouft, het dr Lychnam abegno, het ne i Stoff iigwickt und ines Grab gleit, wo ines Felse ghaue isch. De het är e Stei vor de Grabeigang gwäut.

47 Maria Magdalẹne u Maria , d Mueter vom Jọses hei wyter uf d Stell gluegt , wo dr Lichnam häreglegt worde isch .