GTranslate Wähle deine Sprache

Lukas 2 vo 24

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 373

 

Lukas 2 vo 24

2:1 Zu dere Zyt het de Cäsar Ougụstus aa, alli Bewohner vom Riich z registriere.

2 (Diä ersti Registrierig isch dürgführt worde, wo Quirịnius Statthalter vo Syrie isch.)

3 Aui hei sich ufgmacht zum sech la registriere, jede i sini eigeti Stadt.

4 Natürlech isch ou dr Joseph vo dr galilạ̈ischen Stadt Nạzareth us ufe nache go id Heimatstadt David, Bẹthlehem gnennt, denn er het usem Huus und dr Familie David gstammt.

5 Er het sich zäme mit dr Maria uf e Wäg gmacht, zum sech la registriere. Me het si ihm inzwüsche wi versproche zur Frou gä

 u si isch hochschwanger gsy.

6 Während si sech dert hei ufghaute, isch für d Maria d Zyt vo de Entbindig cho.

7 Si het ihre Sohn, de Erschtgeborene, zur Wäut bracht u het ne mit Stoffbänd umwicklet. De het si ne i e Fuetterchrippe gleit wüu si i dr Ungerkunft ke Platz hei gfunge.

8 In des gliche Gegend ware au Hirte, de drusse im Freie läbt un in dr Nacht ihri Herde bewachte.

9 Plötzlich isch Jehovas Engel vor ihne gstande und Jehovas Herrlichkeit het sie umstrahlt. Das het ihne grossi Angst gmacht.

10 Doch dr Engel het zue nene gsait: "Häb ke Angst! Denn lueg, i verkünd äich ä gueti Botschaft, wo däm ganze Volk grossi Fräid bringe wird.

11 Hüt isch nämlich in David Heimatstadt für euch e Rätter gebore worde, dr Christus, dr Herr, isch.

12 Das wird z Zeiche für euch sii: Ihr werdet es neusgebornigs Chind finde, wo mit Stoffbänd umwicklet ire Fuetterchrippe liegt."

13 Plötzlich isch bi däm Engel ä grosses himmlisches Heer gsy, wo Gott pries un sait:

14 "Herrlichkeit Gott obe i de Höhe u Friede uf der Erde unger Mönsche, wo sini Anerkennig hei."

15 Wo d Engel i Himmel zruggkehrt si, hei d Hirte zunenang gseit: "Lönd üs unbedingt nach Bẹthlehem ga und luege was da passiert isch, was d Jehova üs mitteilt het."

16 Si hei sofort ufbroche und hei d Maria dr Joseph und ds Neugeborene gfunge wo ir Fueterkrippe isch.

17 Wo si das hei gseh hei hei si brichtet was ne übers chind gseit worde isch.

18 Alli wo das ghört hei, si gstunne übere Bricht vo de Hirte,

19 doch Maria het aui die Wort i ihrem Innere bewahrt u het schlussfolgerige i ihrem Härz zoge.

20 D Hirte sy de widr zrugg gangä. Si verherrlicht u priise Gott für alles wo si ghört hei u hei gseh. Alles isch eso gsi wies ihne mitteilt worde isch.

21 Noch acht Tag, wo's Zyt isch gsy, ds Chind z beschnide, het me ihm der Name Jesus – der Name, wo der Ängel scho vor em Empfängnis gsy het.

22 Dann kummt de Ziit vum Reinigungsopfa, des im Gsetz vu Moses vorgschriebe war, un Maria un Josef hän Jesus nohch Jerusalem brocht, um nen Jehova z präsentiere,

23 so wies im Gsetz Jehovas steit: "Jedi männlech Erstgeburt söu aus öppis Heiligs für Jehova bezeichnet wärde."

24 U si hei es Opfer dar brocht, wies ds Gsetz Jehovas vorschribe het: "es Paar Turteltoube oder zwöi jungi Toube".

25 Damals häts z Jerusalem ä rechte und tüüfgläubige Maa namens Sịmeon gä. Är het uf dä Trost für Israels und Heiliger Geischt gwartet.

26 Usserdäm het Gott ihm durch ä heilige Geischt mitteilt, dass är nid würd stärbe, ohni dr Christus Jehova gseh z ha.

27 Unger däm Iifluss vum Geischt kummt er etze zum Tempel, un sobald d Eltere d kliine Jesus innebrocht hän, um a nem dr übliche Gsetzesbruch z erfülle,

28 het er ds Chind id Arme gno, pries Gott u het gseit:

29 "Jetzt, Souveräner Herr, entlohsch din Sklave in Friede wie dus versproche hesch.

30 Wüu mini Ouge hei ds Mittu zur Rettig gseh,

31 für das gsorgt hesch, damits für alli Völker sichtbar isch:

32 es Liecht zum de Schleier vo de Völker wegneh und e Herrlichkeit für dis Volk Israel."

33 Der Vater und d Mueter hei gstunke, was alles über das Chind gseit worde isch.

34 Sịmeon het se gsegnet u het zu dr Maria gseit, dr Muetter: "Dis Chind isch derzue bestimmt, z Israel vil gheie und wider ufstah z'loh, und es söll es Zeiche si, gege das me rede wird

35 – ja, dich wird es langs Schwert durebohre damit d Überlegige viel Härze enthüllt werded."

36 Denn isch da no d Anna gsi, d Tochter vo Phạnuël, us em Stamm Ạscher, e Prophetin i vorgrücktem Alter. Nach ihrem Hüürat het si sibe Johr mit ihrem Ma gläbt.

37 Si isch e Witwe gsi u isch inzwüsche 84 Jahr alt gsi. Nie het si im Tempel gfäut, sondern si het Tag und Nacht unger Faschte verrichtet u Flehe heilige Dienscht.

38 Genau i dere Stund isch si nöcher gange u het agfange, Gott zdanke u mit allne, wo uf d Befreiig Jerusalems warted, über das Chind z rede.

39 Wo si de aues nachem Gsetz Jehovas usgfüehrt hei, hei si nach Galilạ̈a i ihri Stadt Nạzareth zrügg kährt.

40 Des Kind isch gresser un schtercher wore, het an Wisheit zue gnumme un het witerhin Gottes Anerkennig gha.

41 Si Eltere hei d Gwohnheit gha, jedes Johr ds Passahfest z Jerusalem z bsueche.

42 Wo Jesus zwölf Jahr alt isch gsi, hei si auso ufegzoge wies bi däm Fäscht Bruch isch gsy.

43 Nach de Feschttäg hei si sech ufe Heiwäg gmacht, aber dr jung Jesus isch z Jerusalem zrugg bliebe, ohni das sini Eltere es gmerkt hei.

44 I der Anahm, är syg bi de andere Reisende, sy si e Tagereis wit gange u hei denn aagfange, unger de Verwandte u Bekannte nach ihm z sueche.

45 Als sie nen aba nit gfunde hän, hän sie nohch Jerusalem zruggkährt un hän ibaall nach nem gsuecht.

46 Noch drü Däg hän si ne ändlig im Tempel gfunde, we er mitts unger d Lehrer gsässe het, ne zueglost un Frage gstellt het.

47 Alli wo ihm zueghört hei, hei di ganz Zyt über sis Verständnis u sini Antworte gschtuunt.

48 Wo sini Eltere ihn gseh hei, sy si fassigslos gsy u sini Mueter het gseit: "Ching, wie hesch du üs das nume chönne atue? Lueg mau, di Vater und i hei di ganz verzwiiflet gsuecht."

49 Doch är het si gfragt: "Warum heit dir mi gsuecht? Wüsstisch nid dasi im Huus vo mim Vater muess si?"

50 Doch si begriffe nid was er dermit gmeint het.

51 Er het jetzt mit ihne nach Nạzareth zrugg gchährt und sich ne wiiter unterordnet. Sini Mueter het alli die Wort i ihrem Herz bewahrt.

52 Jesus het a Wisheit u Körpergrössi zue gno u het immer meh Anerkennig bi Gott u de Mensche gfunge.