GTranslate Wähle deine Sprache

Jeremia 36 vo 52

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 403

 

Jeremia 36 vo 52

36:1 Im 4. Jahr Jọjakims, Sohn vom Josịa, vom König vo Juda, het Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova erhalte:

2 "Nimm der e Buechrolle u schrib aues druf was i dir gseit ha, aui Wort, wo sech gäg Israel u Juda u alli Völker richte – vom erste Tag woni zur Zyt vom Josịas zu dir gredt ha, bis hüt.

3 Villech wärde d Lüt vom Huus Juda, we si vo au däm Unglück ghöre, wo ig über si wett bringe, vo ihrem schlechte Wäge umkehre, drmit ig ihre Vergehe und ihri Sünde cha vergäh.“

4 Jeremia het denn Bạruch gredt, dr Sohn Nerịjas, und het ihm alli Wort diktiert, wo Jehova zu ihm gredt het, und Bạruch het sie uf d Buechrolle gschribe.

5 Denn wies Jeremia Bạruch ah: "Es isch mir unterseit worde, ds Huus Jehovas z beträte.

6 Drum muesch inegah und d Wort Jehovas us dr Buechrolle vorläse, wo du nach mim Diktat gschribe hesch. Lies se vor de Ohre vo de Lüt wo am Fastetag im Huus Jehovas sind. So lisisch si aune Lüt vo Juda vor, wo us irne Städt här chöme.

7 Velicht wird ihr Flehe um Gunst zue Jehova durchdringe un sie kähre um, jede vu sinem schlechte Wäg, denn gross isch d Vugebig un dr Zorn, d Jehova däm Volk akündigt het.“

8 Bạruch, dr Sohn Nerịjas, het alles gmacht, wo dr Prophet Jeremia ihm uftreit het, u im Huus Jehovas us dr Buechrolle d Wort Jehovas vor gläse.

9 Im 5 . Johr Jọjakims , Bue vum Josịa , vum Kenig vu Juda , im 9 . Monet reft me alli in Jerusalem un alli , de üs de Schtädt Judas nohch Jerusalem inekumme sin , drzue uf , vor Jehova z faste .

10 Da het Bạruch im Huus Jehovas us dr Buechrolle d Wort Jeremias vorgloffe, u zwar im Ruum Gemạrjas, vom Sohn Schạphans, vom Abschriiber, im obere Vorhof, am Igang vom nöie Tor vom Huus Jehovas, vor dr Ohre vo allne.

11 Als Michạja, Sohn vo Gemạrja, Sohn vo Schạphan, alli Wort Jehovas us dr Buechrolle het ghört,

12 isch er zum Palast vom König durab gange, zum Ruum vom Sekretär. Dert hei alli füehrende Manne gsässe: dr Sekretär Elischạma, Delạja, dr Sohn Schemạjas, Ẹlnathan, dr Sohn Ạchbors, Gemạrja, dr Sohn Schạphans, Zedekịa, dr Sohn Hanạnjas, u alli andere füehrende Männer.

13 Michạja het ne aui Wort teilt, wo er ghört het, als Bạruch vor de Ohre vom Volk us de Buechrolle vorla het.

14 All di füehrende Männer hei gschickt druff jehụdi (Sohn von Nethạnja, Sohn von Schelẹmja, Sohn von Kụschi) zu Bạruch und lönd ihm loh säge: "Chum und nimm d Buechrolle mit wod vor de Ohre vom Volk vorglese hesch!" Da het dr Bạruch gno, dr Sohn Nerịjas, d Buechrolle u isch zu ihne gange.

15 Si hei zu ihm gseit: "Setz di bitte und lis üs drus vor." Also het Bạruch d Buechrolle vorglese.

16 Sobald si all die Wort hei ghört, hei si sech verschrocke agluegt und hei zu Bạruch gseit: "Mir müesse em König unbedingt au die Wort brichte."

17 Ou heisi vo Bạruch wöue wüsse: "Teiu üs bitte mit wies isch cho, dass du aui die Wort hesch ufgschribe. Het är si dir diktiert?"

18 Bạruch het antwortet: "Er het mir au die Wort diktiert und i ha se mit Tinte uf die Buechrolle gschribe."

19 Da hei di füehrende Manne zu Bạruch gseit: "Göh u verstecket euch, du u Jeremia, u löh niemerem wüsse, wo dir sit."

20 Denn si si zum König i Hof ine gange, hei d Buechrolle i Ruum vom Sekretär Elischạmaa und hei em König aues brichtet wo si ghört hei.

21 Jehụdi isch vom König gschickt worde, d Buechrolle z hole und so het er si usem Ruum vom Sekretär Elischạma gholt. Jehụdi het itz vor dr Ohre vom König gläse und aui füehrende Männer wo bim König gstande si, druus vor.

22 Dr König isch im Winterhuus ghocket – es isch de 9. Monet gsi – und imene Cholebeck vor ihm het es Füür brennt.

23 Jedes Mol we Jehụdi drü oder vier Spalte gläse het, schnitt dr König dä Abschnitt mit em Messer vom Sekretär ab und isch ihn i ds Füür gworfe, wo im Cholebecki brennt het, bis schliesslech di ganz Buechrolle im Füür glandet het.

24 Niemer hets mit dr Angst z'tue, u weder dr König no irgend einere vo sine Diener, wo aui die Wort hei ghört, zerrisse ihri Chleider.

25 Säubscht aus Ẹlnathan, Delạjat u Gemạrjau dr König hei agflegt, d Buechrolle nid z verbrenne, het er nid uf si ghört.

26 Der König befahl usserdem Jerạchmeël, em Sohn vom König, Serạja, em Sohn Ạsriëls, u Schelẹmja, em Sohn Ạbdeëls, der Sekretär Bạruch und der Prophet Jeremia feschtznäh, aber jehova het si versteckt.

27 Nochdem dr König d Buechrolle mit de Wort, wo Bạruch nach em Diktat Jeremias gschribe het, verbrennt het, het Jeremia erneut e Botschaft vom Jehova übercho. Si het glutet:

28 "Nimm dir e anderi Buechrolle und schrib alles ine, wo ir erschte Buechrolle isch gstande, wo der König Jọjakim vo Juda verbrennt het.

29 Teil König Jọjakim von Juda folgende gegen ihn grichtete Botschaft mit: 'Das seit Jehova: "Du hast diese Buchrollen verbrennt und gesagt: 'Warum hast du darauf geschrieben: 'Der König von Babylon wird mit Sicherheit kommen, dieses Land zerstören und Mönsch und Tier drus verschwinden lassen'?‘

30 Drum richtet jehova die Wort hie gäge König Jọjakim vo Juda: 'Er wird niemer ha, wo uf em Thron David hockt, u si Lichnam wird bi Tag dr Hitz u bi Nacht em Frost usgsetzt sy.

31 I wirde ne, sini Nochkumme un sini Diena fir ihres Vergehe zur Rächeschaft zie, un i wird über sie, über d Bewohner vu Jerusalem un über d Juda all des Unglück bringe, des i ne kündigt ha, aba sie hän nit zue ghärt.

32 Jeremia het dert e anderi Buechrolle gno und het sie em Sekretär Bạruch gä, em Sohn Nerịjas, wo denn nach em Diktat Jeremias alli Wort vo de Buechrolle ufgschribe het, wo de König Jọjakim vo Juda verbrennt het. Und es si no viu ähnlechi Wort häregfüert worde.