GTranslate Wähle deine Sprache

Daniel 10 vo 12

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 352

 

 

 

Daniel 10 vo 12

10:1 Im 3. Jahr vom Perserkönig Cyrus het dr Daniel, wo me o Beltschạzzar het gheisse, e Offebarig. Die Botschaft isch dr Wahrheit entspreche und het vonere grosse Usenander¬setzig ghandlet. Är het d Botschaft verstande, u ihm isch Verständnis über das verliehe worde wo er gseh het.

2 Damals han i traucht, Daniel, drü volli Wuche.

3 Ig ässä kes bsundrigs Ässä, het ufä Gnuss vo Fleisch u Wy verzichtet u het mi nid mit Öl igrichtet, drü volli Wuche lang.

4 Am 24. Tag vom erste Monet han i mi am Ufer vom grosse Fluss, vom Tịgris befunde.

5 I ha uftauche u ha eine i Leine gchleidete Maa gseh. Är het e Gürtel us Gold treit wo us Ụphas gstammt het.

6 Sy Körper isch wi dr Chrysolịth gsy, sy Gsicht het wi ne Blitz glüchtet, sy Ouge sy wie brennendi Fackle, sy Arme u Füess wi polierts Chupfer u sy Wort töne wi der Lärm vonere grosse Mönsche.

7 Nume ig Daniel, het d Vision gha, d Männer i minere Begleitig hei si nid gseh. Denoch het si es grosses Zitterli packt, so dass si dervoloufe und sech versteckt hei.

8 I bi elei zrügg blibe. Won i di gwaltig Vision ha gseh, bini chraftlos worde u het erbärmlich usgseh – mini ganz Chraft het mi verlüre.i Während i dä Maa ghört ha, ha i mit däm Gsicht zum Bode i tüüfe Schloof gsank.

10 De het mi e Hand berüert u mi ufgrüttlet. I sött mi uf d'Chnü ufrichte u mit de Händ abstütze.

11 Är het zu mir gseit: "Daniel, du sehr wertvolle Maa, achte uf die Wort woni dir ha z säge. U nun, steu uf, steu di wider a di Platz, denn i bi zu dir gschickt worde." Won är mir das gseit het, bi i zitternd ufgstande.

12 Danach het er zu mir gseit: "Häb ke Angst daniel. Dini Wort si vom erschte Tag a ghört worde, wo du dis Herz für ds Verständnis göffnet hesch und dich vor dim Gott gdemüetigt hesch. Wäg diner Wort bini cho.

13 Aber dr Fürst vom königliche Perserriich het sech mir 21 Täg lang entgägegstellt. Doch denn isch mir Mịchael zu Hilf cho, eine vo de höchste Fürst und i bi d Chönige vo Persie dört blybe.

14 Ig bi cho drmit du versteisch wies dim Volk am Ändi vo de Tag wird ergah, denn es isch e Vision für kommende Täg."

15 Woner das gseit het hani dr Chopf gsänkt u bracht kes Wort me use.

16 Da het eine berührt, wo wiene Mönsch usgseh het, mini Lippe, u i ha ds Muul öffnet u gseit zu däm, wo vor mir gstande isch: "My Herr, d Vision laht mi vor Angst zittere und i ha kener Chraft me.

17 Wie söu i, dr Diener vo mim Herrn, da mit mim Herrn redä? I ha ke Chraft me u mir stocket dr Atem."

18 De wo usgseh wie en Mensch, het mi es wyters Mal berüert u het mi gstärkt.

19 Denn het er gseit: "Häb ke Angst, du sehr wertvolle Maa. Friede sig mit dir! Bis starch, ja sig starch." Während er mit mir gredt het, han i mi gstärkt gfühlt u ihm erwideret: "Sprich, min Herr, denn du hesch mi gstärkt."

20 Är het gseit: "Weisch, werum i zue Dir bi cho? I wirde etze zruckkehre und mit däm Fürschte vo Persie kämpfe. Weni wäg ga, wird dr Fürscht vo Griecheland cho.

21 Ig wird dr aber mitteile was im Buech vor Wahrheit steit. Da isch niemer wo mi i auem tatkräftig ungerstützt usser Mịchael, üche Fürst.